Cómo se dice en inglés para llevar

Si quieres salir airoso cuando te llamen por teléfono para pedirte comida a domicilio en inglés, toma buena nota del vocabulario del que te habla aquí el profesor Alberto Alonso. ¡El pedido saldrá perfecto!

I’m hungry! Es decir, ¡tengo hambre! Pero no sé si pedir a domicilio o pedir algo en el restaurante… Hoy voy a pedir a domicilio: Today, take out and take away.

Hay gente que prefiere comer la comida en casa, en lugar de en el restaurante y a esto lo llamamos to go, que significa “para llevar”. Quizá, te suenen expresiones como take away o take out. Son dos formas de decir “para llevar” y ambas son correctas, así que puedes usar la que prefieras. De hecho, existen tres formas, ya que también puedes usar to go.

Entonces, aquí tenemos dos opciones, we have two options here. Some people pick it up, es decir, lo pide “para recoger en el restaurante”. Pero también they have it delivered, es decir, “lo piden para que se lo lleven (a casa)”. Así que tienes que preguntar si es para recoger (

La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.

En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out», «El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de “delivery” o “take out”» o «Un menú ‘take away’ con estrella Michelin».

El diccionario Merriam-Webster define take out como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para take away remite a la definición de take out y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como (pedido/comida) para llevar.

Asimismo, se recuerda que reparto o entrega a domicilio son posibles alternativas en español al anglicismo delivery.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en la comida para llevar», «El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar» y «Un menú para llevar con estrella Michelin».

Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza para los medios y profesionales de la República Dominicana: para llevar, alternativa a take out.

Tal vez esté ordenó una comida para llevar.

Maybe he's ordered a takeaway.

Así que es más probable que solo ordenes comida para llevar.

So you're more likely to just order a takeaway.

Y la comida para llevar es aún peor.

And the takeout is even worse.

Te prometo que tomaremos la mejor comida para llevar que tenga Francie's.

I mean, I promise you we will have the best takeout that Fancie's has to offer.

Finalmente, la gente comienza a dejar bolsas de basura de restaurantes de comida para llevar.

Eventually, people even start leaving bags of trash from take-out restaurants.

Voy a por comida para llevar.

I'm going to go get some take-out.

Trajimos comida para llevar y revistas de trapos.

We brought takeout and rag mags.

Hemos venido a por comida para llevar.

We were just coming to get a little takeout.

Supuse que pediríamos comida para llevar de todas formas.

I figured we would just order takeout anyway.

Ella compra café, comida para llevar, canciones esta corbata.

She buys coffee, takeout, songs, this tie.

No es una tienda de comida para llevar.

Mi familia está totalmente comprometida con la comida para llevar.

My family is fully committed to takeout.

Pizza Express versus otra comida para llevar.

Pizza Express vs. another takeaway.

Pizza Bakers - Su comida para llevar para Nidau y sus alrededores.

Free Pizza Bakers - Your takeaway for Nidau and surroundings.

Miente acerca de la comida para llevar.

He's lying about the takeaway.

Podemos vivir de comida para llevar durante meses.

We can live on takeout for months.

Pero no traigas comida para llevar, tío.

But don't bring home takeout, man.

Podemos coger comida para llevar, solo nosotros dos.

We can get takeout, just for the two of us.

No puedes hacer vigilancia sin comida para llevar.

You can't have a stakeout without takeout.

También contamos con servicio de habitación o comida para llevar disponible.

We also have room service or takeout available.

¿Cómo decir que la comida es para llevar?

La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.

¿Cómo pedir la comida para llevar en inglés?

Si es para llevar, puedes decir To go o take out. ¿Cuál es la diferencia? En la comida para llevar, generalmente To go se usa tanto para bebida como para comida , mientras que take out solo se usa para la comida.

¿Cómo se dice para llevar o para comer aquí en inglés?

-For here or to go?

¿Cómo se dice en inglés dos hamburguesas para llevar?

¿Me da dos hamburguesas y una coca, por favor? Can I have two hamburgers and a coke, please? Consigue dos hamburguesas en la ventana, o se ha ido! Get two burgers in the window, or it's gone!